Personal tools
冒頭挨拶 (独ー日)
通訳を行う際に、冒頭及び最後に使われる挨拶(Anrede)や表現をいくつか列挙しています。
Ich danke Ihnen, auch im Namen der Delegation, recht herzlich dafür, daß Sie sich für uns heute Zeit genommen haben. | 本日は、私共のために貴重な時間を割いて頂き、有難うございます。団を代表いたしまして、心から御礼申し上げます。 |
Ich möchte mich, auch im Namen der Delegation, bei Ihnen ganz herzlich bedanken, daß Sie heute für uns Zeit gefunden haben. | |
Ich möchte Ihnen allen ganz herzlich danken, daß Sie heute trotz Ihrer knapp bemessenen Zeit hierher gekommen sind und an……..teilnehmen. Zunächst erlaube ich mir, mich Ihnen vorzustellen. | 皆様、本日はご多忙のところをお繰り合わせくださいまして、・・・・・・にご来臨いただきましたことを、あつくお礼申し上げます。では、せんえつながら私から・・・・のご紹介を申し上げます。 |
Lassen Sie mich meinem außerordentlichen Dank Ausdruck verleihen, daß Sie heute die Zeit gefunden haben und uns mit Ihrer geschätzten Anwesenheit beehren. | 本日はご多忙中を多数の方々においでいただきまして、まことに恐縮に存じます。 |
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und mich bei Ihnen von ganzem Herzen bedanken, daß Sie trotz Ihrer knapp bemessenen Zeit heute die Möglichkeit gefunden haben, hier so zahlreich zu erscheinen. | |
Ich möchte Ihnen ganz herzlich danken, daß Sie trotz Ihrer knapp bemessenen Zeit uns heute die Ehre Ihrer Anwesenheit geben. | 本日はご多忙のところ、ご来席たまわりまして有り難うございます |
Herzlich willkommen! Ein herzliches Willkommen Ihnen allen! Ich begrüße Sie alle ganz herzlich. |
ようこそおいでくださいました。 |
Wir möchten uns von ganzem Herzen bei Ihnen bedanken, daß Sie heute den weiten Weg auf sich genommen haben und zu diesem Anlaß heute hierher gekommen sind. | みなさん、どうも本日は遠方をわざわざおいでくださいまして、本当に有り難うございます。 |
Ich möchte Sie recht herzlich (bei uns)begrüßen. Erlauben Sie mir, Sie ganz herzlich bei uns willkommen zu heißen. Ich freue mich sehr, Sie hier begrüßen zu dürfen. |
みなさまを心より歓迎申し上げます。 謹んでみなさまを歓迎申し上げます。 みなさまに心より歓迎の意を表したいと思います。 |
Ich möchte Sie im Namen der……….sehr herzlich in Berlin begrüßen. Ich freue mich ganz besonders, daß wir heute die Gelegenheit haben, Ihnen…….. näherzubringen und Ihnen ein Bild von……zu vermitteln. |
..を代表いたしまして、みなさまを(ベルリンへ)心より歓迎申し上げます。本日、みなさまに…を,また….のご紹介ができる機会を持てましたことを非常にうれしく存じます。 |
Ich hoffe sehr auf Ihre weitere Unterstützung. Ich hoffe sehr, daß Sie mich/uns auch weiterhin unterstützen werden. Ich wäre Ihnen für Ihre weitere Unterstützung sehr dankbar. |
今後ともどうぞ宜しくお願い致します。 |
Ich würde mich sehr über Ihre weitere Unterstützung freuen. | どうぞ今後ともいろいろとご指導くださいますようお願い申し上げます。 |
Ich hoffe sehr, daß Sie uns auch weiterhin mit Rat und Tat zur Seite stehen werden. | 今後とも是非ご協力をお願い申し上げます。 |
Ich hoffe, daß wir auch weiterhin mit Ihrer Unterstützung rechnen können. | なにとぞ倍旧(より一層)のご支援ご鞭撻を賜りますよう謹んでお願い申し上げます。 |
Ich möchte meiner Hoffnung auf Ihre Unterstützung Ausdruck geben. | 今後とも一層のご支援ご鞭撻を賜りますよう、ひとえにお願い申し上げます。 |
Ich möchte bei dieser Gelegenheit meiner Hoffnung auf Ihre weitere Hilfe und Unterstützung Ausdruck verleihen. | なにとぞ今後とも一層のご指導ご鞭撻を賜り、末永くお引き立てくださいますよう、ひとえにお願い申し上げます。 |
Ich möchte bei dieser Gelegenheit meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, daß Sie uns weiterhin mit Rat und Tat zur Seite stehen. | なにとぞ従来に変わらぬご指導ご鞭撻を賜りますようお願い申し上げます。 |
Ich möchte hiermit meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, daß der Vertrag erfolgreich unterzeichnet werden kann. | この契約がうまく締結されることを心よりお祈り申し上げます。 |
Ich möchte hiermit meine Hoffnung auf einen erfolgreichen Abschluß der Verhandlungen zum Ausdruck bringen. | |
Lassen Sie mich meiner Hoffnung Ausdruck verleihen (geben), daß……………………… | |
Erlauben Sie mir, meiner Hoffnung Ausdruck zu verleihen, daß………………………. | |
Gestatten Sie mir, meiner Hoffnung Ausdruck zu verleihen, daß…………………………. |
Für die Einladung zu. … möchte ich Ihnen recht herzlich danken. Meinen aufrichtigen Dank für Ihre Einladung zu… Ich danke Ihnen von Herzen, daß Sie mich zu … eingeladen habe. |
….にお招きいただき、心から感謝の意を表したい思います。 |
Ehe wir auseinandergehen, möchte ich einige Dankensworte sagen | お別れする前に、私の方から一言お礼を述べさせていただきたく思います。 |
Nun, Herr…………, Ich bitte Sie ein paar Worte an uns zu richten. Es ist eine (große)Ehre für mich, heute zu Ihnen sprechen zu können. |
では・・・さん、一言お願い致します。 本日このようにお話しできる機会が持てましたことを非常に光栄に存じます。 |
最終変更日時 2016年7月13日10:54 AM